2016-2022 All Rights Reserved.平安财经网.复制必究 联系QQ 备案号:
本站除标明“本站原创”外所有信息均转载自互联网 版权归原作者所有。
邮箱:toplearningteam#gmail.com (请将#换成@)
从早年开始,JhumpaLahiri就在多种语言之间游弋,与这些语言建立了亲密的关系。作为普利策奖获奖作家和普林斯顿大学创意写作项目的现任主任,拉希里出生于伦敦,在罗得岛州长大,她首先说的是她父母的语言孟加拉语。随着年龄的增长,她开始学习英语,最初是通过观看芝麻街和电气公司等儿童电视节目来学习的。
普林斯顿大学创意写作项目主任JhumpaLahiri在COVID-19大流行之前领导她的2020年春季课程“高级小说:模仿意大利人”。该课程严重依赖翻译文本,并考虑了翻译的局限性。
拍摄者DeniseApplewhite,通讯办公室
对两种语言都感到陌生,拉希里在大学毕业后去佛罗伦萨旅行时爱上了意大利语,尽管成年后很难学习一门新语言,但她还是沉浸在第三种语言中。
翻译——语言、文化和最终意义之间的转换——一直是拉希里一生的事实。作为一名作家,拉希里说她发现翻译的行为“非常强大和再生”。这是她在2015年加入普林斯顿大学后与学生分享的经历。
“我学到了很多关于如何使用语言的知识,”她说。“而且我学到了很多东西,不仅关于我正在翻译的语言——目前是意大利语——而且关于尊重任何给定的语言以及它能做什么,以一种其他语言真正做不到的方式。”
2000年,拉希里(Lahiri)凭借她的处女作短篇小说集《疾病诠释者》获得普利策奖。她随后的作品包括《同名》、《不习惯的地球》和《低地》,后者入围了曼布克小说奖和国家图书奖的小说奖。除了无数奖项和奖学金外,她还获得了2014年国家人文奖章。
Lahiri在2015年的散文集“Inaltreparole”(“换句话说”)中记录了她学习意大利语的旅程,并且她继续几乎完全用意大利语写作和翻译。她近十年来的第一部小说《下落》最初是用意大利语写成并出版的,书名是《Dovemitrovo》,将于2021年5月以拉希里自己的译本出版。
她还计划在2021年春季出版一本名为“IlquadernodiNerina”的意大利诗集,她尚未将这本书翻译成英文。
在她的普林斯顿学生中,拉希里看到了与她自己的语言探索的相似之处。
“很少有普林斯顿学生只会一种语言,”拉希里说。“他们中的许多人来自不同的国际背景,因此他们可以使用多种语言。”
今年秋天,拉希里(Lahiri)正在教授一个以日记为重点的介绍性小说讲习班,她正在与肯尼迪基金会拉丁语言和文学教授、肯尼迪基金会教授叶莲娜巴拉兹(YelenaBaraz)共同教授“人文学科的跨学科研究:古代情节,现代转折”经典。这两门课程的阅读清单都有几部翻译作品。
2020年春季,拉希里教授了“创意写作(文学翻译)”和“高级小说:模仿意大利人”,这两门课程也严重依赖翻译文本,并考虑了翻译的局限性。
“关于翻译的事情是如此真实,但也如此令人困惑,那就是没有确定的翻译,”拉希里说。“随着时间的推移,作品需要翻译和重新翻译。甚至在任何一个给定的时刻,你都可以有10或20或200种完全合理的翻译,因为翻译也是一种解释行为。它坚持并延续了多元化的愿景。”
在拉希里的文学翻译课程中,学生们比较了对弗朗茨·卡夫卡的《变形记》的不同解读——相隔数十年。他们还检查了来自多个世纪、语言和传统的各种作品的并排翻译。
参加该课程的学生完成了将作品从原始法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、普通话、韩语和乌尔都语翻译成英语的个人项目。
专注于西班牙语和葡萄牙语的JiminKang(她在家里和韩语一起长大,也会说一些中文)说,她参加了拉希里的课程,学习翻译一位巴西作家的作品。作为普林斯顿大学Novogratz桥梁年计划的一部分,Kang在巴西巴伊亚州度过了一年。
“我对拉希里教授考虑我们使用文字的谨慎态度感到吃惊,”她说。“在我们最后的面对面课堂上(在COVID-19大流行之前),我们学习了Virgil的《TheGeorgics》中的一首诗,她恳求我们将单词视为类似于一群蜜蜂:不是作为一个实体,而是作为许多动态的东西。我发现自己在深入思考为什么我们选择某些词来代替其他词,我不仅在翻译中而且在我自己的写作中都在练习这一点。”
Kang说,她将翻译视为一种服务形式:将让我们深深感动的文字,然后尝试为可能无法访问原文的人重现这些感受。
“这是一种同理心、传达情感、平衡你自己的利益(在创造性决定方面)与对你之前的作家的公平和忠诚的实践,”康说。“以这种方式担任调解员令人难以置信的谦卑,我认为这种谦虚的行为对于学生来说非常重要,这是他们教育的一部分。”
法语专业学生马克·肖林(MarcSchorin)说,在拉希里(Lahiri)的“模仿意大利人”课程中阅读奥维德(Ovid)的《变形记》(Metamorphoses)的多种译本,突出了该课程的主题,即如何模仿伟大的作家。它还要求对原文和翻译中使用的技巧进行严格的审查。
“了解其他作家是如何做到这一点的——而且一直都是这样做的——让我们了解如何在我们自己的任务(以及一般的生活)中前进,”斯科林说。“当我用法语阅读时,我总是在想Lahiri教授的课,以及我想如何使用[Gustave]Flaubert来告知我想做什么,或者了解其他作家如何从他那里学到东西。英语是我的主要语言,所以从头开始学习法国文学史对我来说非常重要——了解什么是陈词滥调,什么不是陈词滥调,等等。”
梅雷迪思·豪兰·派恩(MeredithHowlandPyne)法国文学教授、法语和意大利语及比较文学教授大卫·贝洛斯(DavidBellos)表示,拉希里(Lahiri)对语言的个人和专业探索对于她的学生和其他在普林斯顿从事翻译工作的人来说是“一盏美妙的灯塔”。
“我们终于有了一位杰出的英语作家,他知道什么是翻译——这样的人并不多,”贝洛斯说。“我很高兴我们有像Jhumpa这样的人,对他来说,翻译是一种写作艺术。”
Bellos说,了解翻译作品的用途和局限性——如果不是翻译实践本身——对所有学术研究都是必不可少的。翻译涉及所有学术领域,从语言、文学和历史到政治、科学和数学。
“我认为没有一门学科不在相当集中地参与翻译文本,”他说。“而且由于他们从事翻译中的文本,无论他们喜欢与否,他们都沉浸在翻译如何完成以及如何评估和处理翻译等问题中。”
贝洛斯说,拉希里作为普林斯顿大学翻译冠军的潜力是“唤醒社区的潜力,让他们认识到学习其他语言、获得另一种文化的潜力,以及获得在它们之间转换的能力,并通过你获得的技能。[她带来了]更多的认可,不是因为我们内在的异域风情,而是我们可以获得的异域风情。”
除了创意写作课程和比较文学和各种语言的个别课程外,寻求进一步翻译研究的普林斯顿本科生可以通过普林斯顿国际和地区研究所(PIIRS)获得翻译和跨文化交流证书。
拉希里(Lahiri)建议有可能将举办翻译研讨会作为获得创意写作证书的要求。
自2018年以来,她每年还为普林斯顿大学带来一名驻校翻译。今年秋天,使用阿拉伯语和英语工作的莫娜·卡里姆(MonaKareem)成为普林斯顿大学的驻校翻译,由PIIRS和人文学科委员会共同支持.
“在我看来,对于写作的人来说,没有比翻译更好的学习写作的方法了,”拉希里说。“只有走出你认为理所当然的语言——你可以不假思索地表达自己的语言——你才能真正学会用任何语言工作。所以我真的很想在翻译方面以现有的东西为基础。”
2016-2022 All Rights Reserved.平安财经网.复制必究 联系QQ 备案号:
本站除标明“本站原创”外所有信息均转载自互联网 版权归原作者所有。
邮箱:toplearningteam#gmail.com (请将#换成@)