2016-2022 All Rights Reserved.平安财经网.复制必究 联系QQ 备案号:
本站除标明“本站原创”外所有信息均转载自互联网 版权归原作者所有。
邮箱:toplearningteam#gmail.com (请将#换成@)
微软周三宣布其实验室开发了一种人工智能机器翻译系统,可以将人工翻译成中文翻译成英文。研究人员在微软的亚洲和美国实验室工作。
微软认为这是神经机器翻译的一个历史性里程碑,因为它已达到中英文翻译的人类平价。
嗯,这不是一件小事。在翻译中,没有绝对的“正确”方式,因为人们如何能够传递相同的思想。另一方面,我们知道在非英文文档上单击“英语”是什么感觉,或点击“翻译此页面”,以发现一个简单无法重复使用的英语中难以理解的单词串。
负责微软演讲,自然语言和机器翻译工作的技术研究员黄学东说,“在机器翻译任务中达到人的平等是我们所有人都拥有的梦想,”黄说。黄被引用于人工智能博客(微软官方博客)。
是什么支持他们的主张?根据微软的说法,应用了一套行业标准的新闻报道测试集来比较人机翻译结果。
不仅; 该团队聘请了一组双语人工评估员。他们被要求将结果与一组不同的人工翻译进行比较。
是什么让他们的尝试成功?答案的关键词似乎是深度神经网络,这是关于训练AI系统的方法。
优点是您可以获得更流畅,自然的翻译。
微软亚洲研究院的首席研究经理刘铁燕表示:“我们的大部分研究都是受到人类如何做事的启发。”
在AI博客中,Allison Linn命名并描述了他们的技术:事实检查,审议网络,联合培训和协议正规化。
事实上,每当他们通过系统发送一个句子从中文翻译成英文时,研究团队也会将其从英文翻译成中文。事实检查的优势在于“它允许系统改进并从自己的错误中吸取教训”。
在审议网络中,“研究人员教会系统重复翻译同一句话的过程,逐步完善和改进答案。”
在联合训练中,英汉翻译系统将新的英语句子翻译成中文,以获得新的句子对。然后将这些用于增加从中文到英语的相反方向的训练数据集。然后在另一个方向上应用相同的过程。随着它们的融合,两个系统的性能都会提高。
在协议正则化中,可以通过使系统从左到右或从右到左读取以查找相同的转换来生成转换。
“机器翻译比纯模式识别任务要复杂得多,”周说。“人们可以用不同的词来表达完全相同的东西,但你不一定能说出哪一个更好。”
关于“神经机器翻译”技术的讨论出现在研究论文 “实现中国人对英语自动翻译的人性平等”中。
作者表示,他们的评估发现他们的系统与WMT 2017中英文新闻任务的专业人工翻译达到了平等。
那么,他们的工作是否适合这种神经机器翻译系统?人工翻译会变得无关紧要吗?
根据人工智能博客的说法,刘说,没有人知道机器翻译系统是否足以将任何语言对中的任何文本翻译成人类翻译的准确性和抒情性。
与此同时,他补充说,这些突破使得团队能够继续迈向实现这一目标和其他AI成就的下一个重大步骤。
2016-2022 All Rights Reserved.平安财经网.复制必究 联系QQ 备案号:
本站除标明“本站原创”外所有信息均转载自互联网 版权归原作者所有。
邮箱:toplearningteam#gmail.com (请将#换成@)